Ana KopušarLugar de encuentro y reflexión sobre América LatinaLa casa de KamnaIzobraževanje in kulturaSrečanje "Pri Gabru" d.o.o.
Ana Kopušar, polno ime Ana Cecilia Prenz de Kopušar, argentinka, rojena 1964 v Beogradu, razvija svoje aktivnosti med Argentino, Italijo in Slovenijo. Na Univerzi “La Sapienza” v Rimu je diplomirala z nalogo Vpliv sistema K. Stanislavskij v argentinski dramaturgiji, (objavljeno v Milanu, Editori della Peste, Agorà XXI, 1999). Izpopolnjevala se je na gledaliških in filmskih delavnicah z argentinskimi in italijanskimi umetniki (Juan Carlo Gené, Fernando Solanas, Dario Fo). S štipendijo državnega umetniškega sklada “Fondo Nacional de las Artes”, Buenos Aires, je nadaljevala svoje raziskovanje Stanislavskega in argentinskega gledališèa. Diplomirala je tudi na glasbenem konzervatoriju “Conservatorio di Música J. Tomadini" di Udine (1989), za instrument klavir.
Trenutno je profesorica španske literature na filozofski fakulteti v Trstu, kjer raziskuje argentinsko in špansko gledališèe. Vodi projekt Convergenze Peninsulari: iberica, italica, balcanica med univerzama Trst in Sarajevo. Od 1992 je èlanica GETEA, Grupo de Estudios de Teatro Argentino, Univerza Buenos Aires; je tudi èlanica Združenja hispanistov Argentine in sodeluje v raziskovalni skupini «La voz, la pluma y la invención tipográfica: oralidad, escritura e imprenta en la literatura española de la Edad Media y el Renacimiento», Univerza La Plata, Argentina.
Objavila je vrsto èlankov o sodobnem argentinskem gledališèu. Iz španšèine je prevedla v italijanski jezik drami Eduardo Pavlovskega El señor Laforgue in Telarañas (Firenze 1998-1999, ed. Es.Ip.So); iz srbohrvašèine v španšèino Poesías escogidas de Izet Sarajliæ, objavljene v èilu (ed. Lar 1995) in iz srbohrvašèine v italijanšèino dramo Shalom a Toledo A. Bukviæa (“COMUNICARE letterature lingue”, 4 (2004), Bologna, Il Mulino). Raziskuje tudi židovsko-špansko književnost (Da Sefarad a Sarajevo. Percorsi interculturali: le multiformi identità e lo spazio dell’Altro, Collana Beth, ed. Esselibri, Napoli, 2006) in špansko gledališèe v renesansi. O zadnji temi je objavila Contigüidades culturales en las piezas romanas de Bartolomé de Torres Naharro, (Editorial Universidad de La Plata, La Plata, 2008), ki predstavlja njeno doktorsko dizertacijo na Univerzi v La Plati, Argentina, 2007. Objavila je tudi Incontri/Disincontri, due percorsi nella cultura e letteratura spagnola e ispanoamericana, EDULP-ICI, La Plata, 2008, pp.170.
literatura
Aspectos de la pedagogía teatral en Italia. El método mímico de Orazio Costa, in AA.VV., Temas de la pedagogía teatral, “Arte Facto”, n.3 (1992), Buenos Aires, pp. 38-41.
Izet Sarajlic, Poesía escogida, trad. di A.C.P, Concepción, ed. Lar, 1993.
Raúl Serrano: dialéctica y creatividad teatral, in AA.VV., Verba Hispanica III, Anuario del Departamento de Lengua y Literatura Española de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 1994, pp. 193-201.
Gabriele D’Annunzio: una presencia dispar (1889-1939), in AA.VV., De Goldoni a Discepolo. Teatro italiano y teatro argentino 1790-1990, Buenos Aires, Ed. Galerna, 1994, pp. 27-35.
La realidad de los teatros independientes en La Plata, in “Teatro al Sur - Revista Latinoamericana”, año 3, n. 4 (1995), Buenos Aires, pp. 31-36.
La purezza dell’orrore: il Señor Galindez di Eduardo Pavlovsky, in AA.VV., Ostilità e amicizia, “Il Reo e il folle”, n. 5 (1997), Firenze, edizioni Es.Ip.So, pp. 106-124.
Claudio Magris y la escritura siempre fronteriza, in AA.VV., Perspectivas literarias desde fin de siglo, Atti del Convegno ‘Primeras jornadas de literaturas en lenguas extranjeras’, Instituto de Filología Hispánica «Dr. Amado Alonso», Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 1997, pp. 433-437.
De Marinis Marco, Comprender el teatro, trad. di A.C.P., Buenos Aires, ed. Galerna, 1997.
Pavlovsky Eduardo, Il signor Laforgue, trad. di A.C.P., Firenze, ed. Es.Ip.So, 1998.
Pavlovsky, Ragnatele, trad. di A.C.P., Firenze, ed. Es.Ip.So, 1999.
K.S.Stanislavskij e il Teatro Argentino, Milano, Editori della Peste, Agorà XXI, 1999, pp. 105.
Teatro del Pueblo, in “Sipario”, LIV, 607-606 (2000), pp. 32-33.
Intertestualità borgeana in Shalom a Toledo di Emir Bukvic, in AA.VV., “Letterature di Frontiera”, X, n. 20 (luglio-dicembre 2000), Edizioni Università di Trieste, pp. 269-280.
Cultura oficial y cultura popular en el origen de la comedia renacentista en España, in AA.VV., Verba hispanica IX, Anuario del Departamento de Lengua y Literatura Española de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 2001, pp.117-132.
Tradición y modernidad en la Comedia Himenea de Bartolomé de Torres Naharro, in AA.VV., Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature dei Paesi del Mediterraneo, n. 3, Edizioni Università di Trieste, 2001, pp.117-137.
En torno a la literatura dramática popular, in AA.VV., Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature dei Paesi del Mediterraneo, n. 4, Edizioni Università di Trieste, 2002, pp. 135-148.
Acotaciones a las Eglogas de Juan del Encina, in AA.VV., Verba Hispanica X, Anuario del Departamento de Lengua y Literatura Española de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 2002, pp. 59-70.
Cultura oficial y cultura popular en la comedia renacentista española, in “Olivar, Revista de Literatura y Cultura Españolas”, IV, 4 (2003), Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata (bis).
Giuste ed ingiuste cause della guerra contro gli indios. Bartolomé de Las Casas e Ginés de Sepúlveda: le due posizioni opposte, in AA.VV., Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature dei Paesi del Mediterraneo, n. 5, Edizioni Università di Trieste, 2004, pp.167-180.
Amir Bukviæ, drammaturgo e scrittore, in AA.VV., “COMUNICARE letterature lingue”, Annale 4 (2004), Bologna, Il Mulino, pp.255-260.
Shalom a Toledo di Amir Bukvic, trad. di A.C.P., in AA.VV., “COMUNICARE letterature lingue”, Annale 4 (2004), Bologna, Il Mulino, pp. 261-296.
«Izmedju fikcije i drugog» (Tra la finzione e l’Altro), in Amir Bukviæ, Aristotel u Bagdadu-Aristotle in Baghdad, Zagabria, Kulturno drustvo bošnjaka hrvatske preporod, 2004, prefazione alla traduzione inglese, pp. 127-131.
Lo fantástico, «Izur» y «El mono que asesinó», in Identità e Modernità, rassegna di studi comparativi e interculturali, a cura di L. Alocco e G. Ferracuti, EUT Edizioni Università di Trieste, 2006, pp.174-182
Cervantes entre preceptiva y espectacularidad dramática, in Atti del Convegno Internazionale «El Quijote en Buenos Aires», Asociación de Cervantistas, Istituto de Filología y Literaturas Hispánicas “Dr. Amado Alonso”, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 20-23 settembre 2005.
Ladran, che! Una conversación latinoamericana de don Quijote y otras reflexiones sobre el teatro, in Atti del «Simposio Internacional en el IV Centenario de la Publicación de El Quijote», Dipartimento di Lingue e Letteratura romanze, Facoltà di Filosofia, Università di Ljubljana, 24-25 novembre, 2005.
«El teatro y la acción física: una tradición del siglo XX», M. de Marinis, trad. di A.C.P., in En busca del actor y del espectador- Comprender el teatro II, Colección teatrología, Buenos Aires, Galerna, 2005.
Conversazione con Juan Octavio Prenz, in AA.VV., “COMUNICARE letterature lingue”, Annale 6 (2006), Bologna, Il Mulino.
Sud, J. O. Prenz, trad. di A.C.P., in AA.VV., “COMUNICARE letterature lingue”, Annale 6 (2006), Bologna, Il Mulino.
Da Sefarad a Sarajevo. Percorsi interculturali: le multiformi identità e lo spazio dell’Altro, Collana Beth, ed. Esselibri, Napoli, 2006, pp.208.
Contigüidades culturales en las composiciones romanas de Bartolomé de Torres Naharro, Editorial Universidad de La Plata, 2008, pp. 195.
Incontri/Disincontri, due percorsi nella cultura e letteratura spagnola e ispanoamericana, EDULP-ICI, La Plata, 2008, pp.170.
Una propuesta de traducción de Dora Gabé. In: 45 años de licenciatura en filología española en la universidad de Sofía San Clemente de Ojrid. Sofia, 25-26 ottobre 2006, SOFIA: Università di Sofia, vol. 1, 2008, p. 44-49, ISBN/ISSN: 978.954-07-2741-7
K.S.Stanislavskij e il Teatro Argentino, Milano, associazione Agorà XXI, 2008, pp. 105. Codice EAN:9788889816288
Clase abierta sobre teatro latinoamericano: el teatro en Buenos Aires (1900-1950), Ljubljana, Verba Hispanica 17, 2009
El teatro independiente y su valor patrimonial (Buenos Aires 1930-2009). In: Studi latinoamericani Estudios Latinoamericanos. Udine-Trieste, 10-12 settembre, UDINE: Forum, vol. 05, 2009, pp. 389-397, ISBN/ISSN: 1827-1499
Amir Bukvic, Aristotele a Bagdad, edizione e traduzione italiana di A.C. Prenz, Mediterránea – Dipartimento di Letterature straniere, comparatistica e studi culturali, Università di Trieste, settembre 2009, ISBN 978-1-4452-5174-5, pp.104.
Poesia e rivoluzione, San Vito al Tagliamento, Ellerani editore, maggio 2010, ISBN 9788885339262, pp. 126, (a cura di).
Raíces, semana de la hispanocultura en Eslovenia – El teatro rioplatense de comienzos del siglo XX. In: Visioni LatinoAmericane, Rivista semestrale del Centro Studi per l'America Latina, Anno III, Numero 4, gennaio 2011, pp. 134-141.
Esta noche en escena –trología dramática de Saša Pavèek, edizione e traduzione dallo sloveno di A.C. Prenz Zoe/re – Lar eds., Buenos Aires, 2011.
“Teatro italiano-teatro argentino: alcuni punti d’incontro” in América Latina y la cultura artística italiana. Un balance en el Bicentenario de la Independencia Latinoamericana, Istituto Italiano di Cultura, Buenos Aires, 2011.
Participación, investigación y formación Italia-Paraguay: alfabetización y escolarización de la infancia. In: Visioni LatinoAmericane, Rivista semestrale del Centro Studi per l'America Latina, EUT (Edizioni Università di Trieste) Anno III, Numero 5, luglio 2011, pp. 81-96.