Ana Kopušar
Ana Kopušar, nome completo Ana Cecilia Prenz Kopušar, è nata a Belgrado (Yugoslavia) nel 1964 ed è figlia di argentini. Ha trascorso vari anni della sua vita in Yugoslavia, Argentina e Italia. Ha studiato all’Università “La Sapienza” di Roma dove si è laureata con una tesi su L’influenza del sistema di K. Stanislavskj nella letteratura drammatica argentina. (Milano, Editori della Peste, Agorà XXI, 1999). Ha frequentato anche laboratori di teatro e cinema con artisti argentini e italiani tra cui Juan Carlo Gené, Fernando Solanas, Dario Fo. Ha vinto una borsa di studio del Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aires, per continuare le sue ricerche sul sistema di Stanislavski e il teatro argentino. Si è pure diplomata in pianoforte al Conservatorio di Música "J. Tomadini" di Udine (1989).
Attualmente è ricercatrice di Letteratura Spagnola presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Trieste, dove si occupa di teatro argentino e ispanico. Cura il Progetto sulle Convergenze Peninsulari: iberica, italica, balcanica tra le Università di Trieste e Sarajevo, Bosnia. Dal 1992 è membro del GETEA, Grupo de Estudios de Teatro Argentino, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Buenos Aires; è anche membro dell’Associazione Argentina di Ispanisti e partecipa al gruppo di ricerca «La voz, la pluma y la invención tipográfica: oralidad, escritura e imprenta en la literatura española de la Edad Media y el Renacimiento», diretto dalla prof. Gloria Chicote, Università di La Plata, Facoltà di Lettere e Scienze dell’Educazione.
Ha pubblicato vari articoli sul teatro argentino contemporaneo; ha, inoltre, tradotto in italiano i drammi di Eduardo Pavlovski Il signor Laforgue e Ragnatele (Firenze 1998-1999, ed. Es.Ip.So); dal serbo-croato verso lo spagnolo Poesías escogidas de Izet Sarajlic pubblicate in Chile (ed. Lar 1995) e verso l’italiano il dramma, Shalom a Toledo di A. Bukvic (in “COMUNICARE letterature lingue”, 4 (2004), Bologna, Il Mulino). Attualmente si sta occupando della letteratura judeoespañola nei Balcani (Da Sefarad a Sarajevo. Percorsi interculturali: le multiformi identità e lo spazio dell’Altro, Collana Beth, ed. Esselibri, Napoli, 2006) e del teatro spagnolo del rinascimento. Sul tema ha pubblicato Contigüidades culturales en las piezas romanas de Bartolomé de Torres Naharro, (Editorial Universidad de La Plata, La Plata, 2008) frutto della sua tesi di dottorato discussa presso la Facoltà di Lettere e Scienze dell'educazione di La Plata nel 2007. Ha anche pubblicato Incontri/Disincontri, due percorsi nella cultura e letteratura spagnola e ispanoamericana, EDULP-ICI, La Plata, 2008, pp.170.
Si allegano le pubblicazioni:
Aspectos de la pedagogía teatral en Italia. El método mímico de Orazio Costa, in AA.VV., Temas de la pedagogía teatral, “Arte Facto”, n.3 (1992), Buenos Aires, pp. 38-41.
Izet Sarajlic, Poesía escogida, trad. di A.C.P, Concepción, ed. Lar, 1993.
Raúl Serrano: dialéctica y creatividad teatral, in AA.VV., Verba Hispanica III, Anuario del Departamento de Lengua y Literatura Española de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 1994, pp. 193-201.
Gabriele D’Annunzio: una presencia dispar (1889-1939), in AA.VV., De Goldoni a Discepolo. Teatro italiano y teatro argentino 1790-1990, Buenos Aires, Ed. Galerna, 1994, pp. 27-35.
La realidad de los teatros independientes en La Plata, in “Teatro al Sur - Revista Latinoamericana”, año 3, n. 4 (1995), Buenos Aires, pp. 31-36.
La purezza dell’orrore: il Señor Galindez di Eduardo Pavlovsky, in AA.VV., Ostilità e amicizia, “Il Reo e il folle”, n. 5 (1997), Firenze, edizioni Es.Ip.So, pp. 106-124.
Claudio Magris y la escritura siempre fronteriza, in AA.VV., Perspectivas literarias desde fin de siglo, Atti del Convegno ‘Primeras jornadas de literaturas en lenguas extranjeras’, Instituto de Filología Hispánica «Dr. Amado Alonso», Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 1997, pp. 433-437.
De Marinis Marco, Comprender el teatro, trad. di A.C.P., Buenos Aires, ed. Galerna, 1997.
Pavlovsky Eduardo, Il signor Laforgue, trad. di A.C.P., Firenze, ed. Es.Ip.So, 1998.
Pavlovsky, Ragnatele, trad. di A.C.P., Firenze, ed. Es.Ip.So, 1999.
K.S.Stanislavskij e il Teatro Argentino, Milano, Editori della Peste, Agorà XXI, 1999, pp. 105.
Teatro del Pueblo, in “Sipario”, LIV, 607-606 (2000), pp. 32-33.
Intertestualità borgeana in Shalom a Toledo di Emir Bukvic, in AA.VV., “Letterature di Frontiera”, X, n. 20 (luglio-dicembre 2000), Edizioni Università di Trieste, pp. 269-280.
Cultura oficial y cultura popular en el origen de la comedia renacentista en España, in AA.VV., Verba hispanica IX, Anuario del Departamento de Lengua y Literatura Española de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 2001, pp.117-132.
Tradición y modernidad en la Comedia Himenea de Bartolomé de Torres Naharro, in AA.VV., Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature dei Paesi del Mediterraneo, n. 3, Edizioni Università di Trieste, 2001, pp.117-137.
En torno a la literatura dramática popular, in AA.VV., Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature dei Paesi del Mediterraneo, n. 4, Edizioni Università di Trieste, 2002, pp. 135-148.
Acotaciones a las Eglogas de Juan del Encina, in AA.VV., Verba Hispanica X, Anuario del Departamento de Lengua y Literatura Española de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 2002, pp. 59-70.
Cultura oficial y cultura popular en la comedia renacentista española, in “Olivar, Revista de Literatura y Cultura Españolas”, IV, 4 (2003), Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata (bis).
Giuste ed ingiuste cause della guerra contro gli indios. Bartolomé de Las Casas e Ginés de Sepúlveda: le due posizioni opposte, in AA.VV., Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature dei Paesi del Mediterraneo, n. 5, Edizioni Università di Trieste, 2004, pp.167-180.
Amir Bukviæ, drammaturgo e scrittore, in AA.VV., “COMUNICARE letterature lingue”, Annale 4 (2004), Bologna, Il Mulino, pp.255-260.
Shalom a Toledo di Amir Bukvic, trad. di A.C.P., in AA.VV., “COMUNICARE letterature lingue”, Annale 4 (2004), Bologna, Il Mulino, pp. 261-296.
«Izmedju fikcije i drugog» (Tra la finzione e l’Altro), in Amir Bukviæ, Aristotel u Bagdadu-Aristotle in Baghdad, Zagabria, Kulturno drustvo bošnjaka hrvatske preporod, 2004, prefazione alla traduzione inglese, pp. 127-131.
Lo fantástico, «Izur» y «El mono que asesinó», in Identità e Modernità, rassegna di studi comparativi e interculturali, a cura di L. Alocco e G. Ferracuti, EUT Edizioni Università di Trieste, 2006, pp.174-182
Cervantes entre preceptiva y espectacularidad dramática, in Atti del Convegno Internazionale «El Quijote en Buenos Aires», Asociación de Cervantistas, Istituto de Filología y Literaturas Hispánicas “Dr. Amado Alonso”, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 20-23 settembre 2005.
Ladran, che! Una conversación latinoamericana de don Quijote y otras reflexiones sobre el teatro, in Atti del «Simposio Internacional en el IV Centenario de la Publicación de El Quijote», Dipartimento di Lingue e Letteratura romanze, Facoltà di Filosofia, Università di Ljubljana, 24-25 novembre, 2005.
«El teatro y la acción física: una tradición del siglo XX», M. de Marinis, trad. di A.C.P., in En busca del actor y del espectador- Comprender el teatro II, Colección teatrología, Buenos Aires, Galerna, 2005.
Conversazione con Juan Octavio Prenz, in AA.VV., “COMUNICARE letterature lingue”, Annale 6 (2006), Bologna, Il Mulino.
Sud, J. O. Prenz, trad. di A.C.P., in AA.VV., “COMUNICARE letterature lingue”, Annale 6 (2006), Bologna, Il Mulino.
Da Sefarad a Sarajevo. Percorsi interculturali: le multiformi identità e lo spazio dell’Altro, Collana Beth, ed. Esselibri, Napoli, 2006, pp.208.
Contigüidades culturales en las composiciones romanas de Bartolomé de Torres Naharro, Editorial Universidad de La Plata, 2008, pp. 195.
Incontri/Disincontri, due percorsi nella cultura e letteratura spagnola e ispanoamericana, EDULP-ICI, La Plata, 2008, pp. 170.