Ana Kopušar, nombre completo Ana Cecilia Prenz de Kopušar, nació en Belgrado (Yugoslavia) en 1964 y es hija de argentinos. Transcurrió varios años de su vida en Yugoslavia, Argentina e Italia. Estudió en la Universidad “La Sapienza” de Roma Disciplinas del espectáculo y se licenció con una tesis sobre La repercusión del sistema de Konstantin Stanislavski en la literatura dramática argentina (Milán, Editori della Peste, Agorà XXI, 1999). Cursó asimismo talleres de teatro y cine con artistas argentinos e italianos, entre ellos Juan Carlo Gené, Fernando Solanas, Dario Fo y obtuvo una beca del Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aires, para continuar sus investigaciones sobre el sistema de Stanislavski y el teatro argentino. También se diplomó en piano en el Conservatorio de Música "J. Tomadini" de Udine (1989).
Actualmente es investigadora de Literatura española en la Facultad de Letras y Filosofía de la Universidad de Trieste, Italia, donde continua sus investigaciones sobre teatro argentino e hispánico. Allí dirige el proyecto sobre las Convergencias Peninsulares: ibérica, itálica, balcánica entre la Universidad de Trieste y Sarajevo, Bosnia. Desde el 1992 es miembro del GETEA, Grupo de Estudios de Teatro Argentino, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires. Es miembro de la Asociación Argentina de Hispanistas y es integrante del grupo de investigación sobre «La voz, la pluma y la invención tipográfica: oralidad, escritura e imprenta en la literatura española de la Edad Media y el Renacimiento», director prof. Gloria Chicote, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata.
Ha publicado varios artículos sobre el teatro argentino contemporáneo; ha traducido al italiano los dramas de Eduardo Pavlovski El señor Laforgue y Telarañas (Florencia 1998-1999, ed. Es.Ip.So); del serbo-croata al español las Poesías escogidas de Izet Sarajlic publicadas en Chile (ed. Lar 1995) y del serbo-croata al italiano el drama, Shalom a Toledo di A. Bukvic (en “COMUNICARE letterature lingue”, 4 (2004), Boloña, Il Mulino). Investiga asimismo sobre la literatura judeoespañola en los Balcanes (Da Sefarad a Sarajevo. Percorsi interculturali: le multiformi identità e lo spazio dell’Altro, Collana Beth, ed. Esselibri, Napoli, 2006) y sobre el teatro español del renacimiento. Sobre el tema ha publicado Contigüidades culturales en las piezas romanas de Bartolomé de Torres Naharro, (Editorial Universidad de La Plata, La Plata, 2008) que representa su tesis doctoral defendida en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de La Plata en el año 2007. También ha publicado Incontri/Disincontri, due percorsi nella cultura e letteratura spagnola e ispanoamericana, EDULP-ICI, La Plata, 2008, pp.170.
Aspectos de la pedagogía teatral en Italia. El método mímico de Orazio Costa, in AA.VV., Temas de la pedagogía teatral, “Arte Facto”, n.3 (1992), Buenos Aires, pp. 38-4
Izet Sarajlic, Poesía escogida, trad. di A.C.P, Concepción, ed. Lar, 1993.
Raúl Serrano: dialéctica y creatividad teatral, in AA.VV., Verba Hispanica III, Anuario del Departamento de Lengua y Literatura Española de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 1994, pp. 193-201.
Gabriele D’Annunzio: una presencia dispar (1889-1939), in AA.VV., De Goldoni a Discepolo. Teatro italiano y teatro argentino 1790-1990, Buenos Aires, Ed. Galerna, 1994, pp. 27-35.
La realidad de los teatros independientes en La Plata, in “Teatro al Sur - Revista Latinoamericana”, año 3, n. 4 (1995), Buenos Aires, pp. 31-36.
La purezza dell’orrore: il Señor Galindez di Eduardo Pavlovsky, in AA.VV., Ostilità e amicizia, “Il Reo e il folle”, n. 5 (1997), Firenze, edizioni Es.Ip.So, pp. 106-124.
Claudio Magris y la escritura siempre fronteriza, in AA.VV., Perspectivas literarias desde fin de siglo, Atti del Convegno ‘Primeras jornadas de literaturas en lenguas extranjeras’, Instituto de Filología Hispánica «Dr. Amado Alonso», Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 1997, pp. 433-437.
De Marinis Marco, Comprender el teatro, trad. di A.C.P., Buenos Aires, ed. Galerna, 1997.
Pavlovsky Eduardo, Il signor Laforgue, trad. di A.C.P., Firenze, ed. Es.Ip.So, 1998.
Pavlovsky, Ragnatele, trad. di A.C.P., Firenze, ed. Es.Ip.So, 1999.
K.S.Stanislavskij e il Teatro Argentino, Milano, Editori della Peste, Agorà XXI, 1999, pp. 105.
Teatro del Pueblo, in “Sipario”, LIV, 607-606 (2000), pp. 32-33.
Intertestualità borgeana in Shalom a Toledo di Emir Bukvic, in AA.VV., “Letterature di Frontiera”, X, n. 20 (luglio-dicembre 2000), Edizioni Università di Trieste, pp. 269-280.
Cultura oficial y cultura popular en el origen de la comedia renacentista en España, in AA.VV., Verba hispanica IX, Anuario del Departamento de Lengua y Literatura Española de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 2001, pp.117-132.
Tradición y modernidad en la Comedia Himenea de Bartolomé de Torres Naharro, in AA.VV., Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature dei Paesi del Mediterraneo, n. 3, Edizioni Università di Trieste, 2001, pp.117-137.
En torno a la literatura dramática popular, in AA.VV., Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature dei Paesi del Mediterraneo, n. 4, Edizioni Università di Trieste, 2002, pp. 135-148.
Acotaciones a las Eglogas de Juan del Encina, in AA.VV., Verba Hispanica X, Anuario del Departamento de Lengua y Literatura Española de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 2002, pp. 59-70.
Cultura oficial y cultura popular en la comedia renacentista española, in “Olivar, Revista de Literatura y Cultura Españolas”, IV, 4 (2003), Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata (bis).
Giuste ed ingiuste cause della guerra contro gli indios. Bartolomé de Las Casas e Ginés de Sepúlveda: le due posizioni opposte, in AA.VV., Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature dei Paesi del Mediterraneo, n. 5, Edizioni Università di Trieste, 2004, pp.167-180.
Amir Bukviæ, drammaturgo e scrittore, in AA.VV., “COMUNICARE letterature lingue”, Annale 4 (2004), Bologna, Il Mulino, pp.255-260.
Shalom a Toledo di Amir Bukvic, trad. di A.C.P., in AA.VV., “COMUNICARE letterature lingue”, Annale 4 (2004), Bologna, Il Mulino, pp. 261-296.
«Izmedju fikcije i drugog» (Tra la finzione e l’Altro), in Amir Bukviæ, Aristotel u Bagdadu-Aristotle in Baghdad, Zagabria, Kulturno drustvo bošnjaka hrvatske preporod, 2004, prefazione alla traduzione inglese, pp. 127-131.
Lo fantástico, «Izur» y «El mono que asesinó», in Identità e Modernità, rassegna di studi comparativi e interculturali, a cura di L. Alocco e G. Ferracuti, EUT Edizioni Università di Trieste, 2006, pp.174-182
Cervantes entre preceptiva y espectacularidad dramática, in Atti del Convegno Internazionale «El Quijote en Buenos Aires», Asociación de Cervantistas, Istituto de Filología y Literaturas Hispánicas “Dr. Amado Alonso”, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 20-23 settembre 2005.
Ladran, che! Una conversación latinoamericana de don Quijote y otras reflexiones sobre el teatro, in Atti del «Simposio Internacional en el IV Centenario de la Publicación de El Quijote», Dipartimento di Lingue e Letteratura romanze, Facoltà di Filosofia, Università di Ljubljana, 24-25 novembre, 2005.
«El teatro y la acción física: una tradición del siglo XX», M. de Marinis, trad. di A.C.P., in En busca del actor y del espectador- Comprender el teatro II, Colección teatrología, Buenos Aires, Galerna, 2005.
Conversazione con Juan Octavio Prenz, in AA.VV., “COMUNICARE letterature lingue”, Annale 6 (2006), Bologna, Il Mulino.
Sud, J. O. Prenz, trad. di A.C.P., in AA.VV., “COMUNICARE letterature lingue”, Annale 6 (2006), Bologna, Il Mulino.
Da Sefarad a Sarajevo. Percorsi interculturali: le multiformi identità e lo spazio dell’Altro, Collana Beth, ed. Esselibri, Napoli, 2006, pp.208.
Contigüidades culturales en las composiciones romanas de Bartolomé de Torres Naharro, Editorial Universidad de La Plata, 2008, pp. 195.
Incontri/Disincontri, due percorsi nella cultura e letteratura spagnola e ispanoamericana, EDULP-ICI, La Plata, 2008, pp.170.Una propuesta de traducción de Dora Gabé. In: 45 años de licenciatura en filología española en la universidad de Sofía San Clemente de Ojrid. Sofia, 25-26 ottobre 2006, SOFIA: Università di Sofia, vol. 1, 2008, p. 44-49, ISBN/ISSN: 978.954-07-2741-7
K.S.Stanislavskij e il Teatro Argentino, Milano, associazione Agorà XXI, 2008, pp. 105. Codice EAN:9788889816288
Clase abierta sobre teatro latinoamericano: el teatro en Buenos Aires (1900-1950), Ljubljana, Verba Hispanica 17, 2009
El teatro independiente y su valor patrimonial (Buenos Aires 1930-2009). In: Studi latinoamericani Estudios Latinoamericanos. Udine-Trieste, 10-12 settembre, UDINE: Forum, vol. 05, 2009, pp. 389-397, ISBN/ISSN: 1827-1499
Amir Bukvic, Aristotele a Bagdad, edizione e traduzione italiana di A.C. Prenz, Mediterránea – Dipartimento di Letterature straniere, comparatistica e studi culturali, Università di Trieste, settembre 2009, ISBN 978-1-4452-5174-5, pp.104.
Poesia e rivoluzione, San Vito al Tagliamento, Ellerani editore, maggio 2010, ISBN 9788885339262, pp. 126, (a cura di).Raíces, semana de la hispanocultura en Eslovenia – El teatro rioplatense de comienzos del siglo XX. In: Visioni LatinoAmericane, Rivista semestrale del Centro Studi per l'America Latina, Anno III, Numero 4, gennaio 2011, pp. 134-141.
Esta noche en escena –trología dramática de Saša Pavèek, edizione e traduzione dallo sloveno di A.C. Prenz Zoe/re – Lar eds., Buenos Aires, 2011.
“Teatro italiano-teatro argentino: alcuni punti d’incontro” in América Latina y la cultura artística italiana. Un balance en el Bicentenario de la Independencia Latinoamericana, Istituto Italiano di Cultura, Buenos Aires, 2011.
Participación, investigación y formación Italia-Paraguay: alfabetización y escolarización de la infancia. In: Visioni LatinoAmericane, Rivista semestrale del Centro Studi per l'America Latina, EUT (Edizioni Università di Trieste) Anno III, Numero 5, luglio 2011, pp. 81-96.

